Skip to Content

Трудности перевода или тестирование локализации

Тестирование локализаций Если вы уже сталкивались с тестированием локализаций, то, наверняка, один из первых вопросов, который вы задавали себе приступая к работе, звучал приблизительно так: «А что я должен тестировать? Ведь я не знаю этого языка/языков.» И правда, что?
 На самом деле, корректность перевода – не единственная вещь, на которую следует обращать внимание при тестировании локализаций. Да, конечно, очень важно, чтобы текст был грамматически, синтаксически и логически правильным. Но этого не достаточно для хорошей локализации. Именно поэтому к такой работе и привлекают тестировщиков.

  Итак, несколько слов о том, что должен знать и на что должен обращать внимание тестировщик при тестировании локализаций.

  

1.Подготовьте соответствующее тестовое окружение для тестируемого приложения

 В зависимости от реализации, выбор языка веб приложения может осуществляться как вручную, так и на основе языковых и региональных настроек вашего браузера или ОС и даже на основе вашего географического положения. И если при ручном выборе языка все более менее понятно, то в остальных случаях вам прийдется проявить немного смекалки, а также, скорее всего, завести несколько тестовых окружений. Идеальным вариантом будут виртуальные машины с установленными ОС и прочим ПО соответствующих локализаций. При конфигурировании этих машин, старайтесь оставлять максимум настроек в их первоначальном состоянии, ведь мало кто из пользователей использует конфигурации отличные от дефолтных. При создании виртуальных машин, руководствуйтесь среднестатистическим портретом вашего конечного пользователя, для того, чтобы представлять себе, какое ПО может быть установлено на его ПК. Зачем это нужно? Дело в том, что некоторые программы способны серьезно повлиять на конечный результат тестирования, и, соответственно, заставить вас сделать ложные выводы. Так, например, ПК с установленным MS Office 2003 и MS Office 2007 буду вести себя по-разному с точки зрения работы с локализованным продуктом,поскольку инсталляция MS Office 2007 содержит шрифт Arial Unicode, который включает в себя начертания символов подавляющего большинства языков мира (в том числе китайские и японские иероглифы), а вот в MS Office 2003 такого шрифта нет.

2.Следите за корректностью перевода 

   На мой взгляд, проверку правильности перевода всегда должен осуществлять человек, являющийся либо носителем языка, либо профессиональным переводчиком, либо, как минимум, человек знакомый с языком. Все остальное от лукавого. Но все же, существует мнение, что такую проверку должен осуществлять и тестировщик, даже если он не имеет представления о языке. В таких случаях советуют воспользоваться электронными переводчиками и словарями, причем не одним, а несколькими сразу, что позволит сравнивать результаты перевода и может быть делать правильные выводы относительно его корректности.
 В общем, даже если вы решились на такую авантюру, старайтесь не слишком усердствовать, ведь, скорее всего, интерфейс переводил профессионал, который, уж поверьте, делает более адекватные переводы, чем электронные переводчики.

3.Будьте с приложением «на ты»

 Прежде чем приступать к тестированию веб приложения на незнакомом для вас языке, постарайтесь изучить его так, чтобы вы могли перемещаться по нему практически вслепую. Ознакомьтесь с основным функционалом в той версии локализации, язык которой вы понимаете. Это позволит сэкономить уйму времени, ведь вам не придется догадываться куда может привести та или иная ссылка или какие последствия будет иметь нажатие той или иной кнопки.

4.Начинайте тестирование со статических элементов

 Первым делом, постарайтесь проверить надписи на статических элементах сайта: заголовки блоков, поясняющие надписи и т.п., именно на них пользователь будет обращать внимание в первую очередь. 
 Проверяя подобные элементы, не забывайте, что длина одного и того же текста на разных языках может существенно отличаться. Это особенно актуально, если вы проверяется локализацию продукта, для которого «родным» языком является английский, ведь, как известно, при переводе с английского языка на любой другой длина текста увеличивается приблизительно на 30%. Соответственно, постарайтесь убедиться в том, чтобы для всех необходимых надписей нашлось место в разметке вашего сайта.

5.Уделите внимание элементам управления и сообщениям об ошибках

 После того, как со статическими элементами будет покончено, переходите к остальным контролам вашего сайта: кнопкам, меню и т.п. Помните, что в зависимости от реализации, локализация элементов управления может быть определена в коде, а может зависеть от настроек вашего браузера или ОС.
 Не забывайте и о сообщениях об ошибках. Планируйте тестирование и составляйте тест кейсы таким образом, чтобы проверить максимальное количество сообщений об ошибках. Программисты почему-то уделяют очень мало внимания подобным вещам, из-за чего значительная часть сообщений об ошибках может быть вообще не внесена в локализованную версию или же быть не переведенной на необходимый язык, либо быть абсолютно нечитабельной из-за проблем с кодировкой.

6.Убедитесь, что ввод данных может быть осуществлен на языке локализации

  Если тестируемое веб приложение предполагает ввод каких-либо данных пользователем, то обязательно убедитесь в том, что пользователи имеют возможность вводить данные на языке локализации и что все символы национального алфавита, введенные пользователем, отображаются и обрабатываются приложением корректно.

7.Не забывайте о национальных и региональных особенностях

 Еще один важный момент, на который следует обратить внимание при тестировании — региональные и национальные особенности страны, для которой предназначена локализация. К таким особенностям можно отнести направление текста, форматы дат, адресов, десятичных дробей, обозначения валют, единицы измерения различных величин и т.д. Всегда помните, что хорошая локализация должна иметь не только корректно переведенный текст, но и точное соответствие культурным особенностям людей, говорящих на соответствующем языке.

 Надеюсь, что эти нехитрые советы, помогут вам сделать ваше приложение более доступным и понятным для пользователей многоязычной и многонациональной всемирной паутины.

 Советы составлены по мотивам статьи Inder P Singh «7 basic tips for testing multi-lingual web sites» 

+++++++++-

Отправить комментарий

  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Доступны HTML теги: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
  • Pairs of<blockquote> tags will be styled as a block that indicates a quotation.
  • Textual smileys will be replaced with graphical ones.

Подробнее о форматировании