Skip to Content

Трудности перевода или тестирование локализации

Тестирование локализаций Если вы уже сталкивались с тестированием локализаций, то, наверняка, один из первых вопросов, который вы задавали себе приступая к работе, звучал приблизительно так: «А что я должен тестировать? Ведь я не знаю этого языка/языков.» И правда, что?
 На самом деле, корректность перевода – не единственная вещь, на которую следует обращать внимание при тестировании локализаций. Да, конечно, очень важно, чтобы текст был грамматически, синтаксически и логически правильным. Но этого не достаточно для хорошей локализации. Именно поэтому к такой работе и привлекают тестировщиков.

  Итак, несколько слов о том, что должен знать и на что должен обращать внимание тестировщик при тестировании локализаций.

+++++++++-

Тестирование с использованием скрин ридеров или как ненадолго стать слепым и не сойти с ума

Тестирование скрин ридеров (sreen readers testing)Наверно, я не буду оригинален, если скажу, что работа тестировщика мне нравится за то, что постоянно приходится сталкиваться с чем-то новым. И, порой, не просто новым, а скорее необычным. И сегодня, я хотел бы поговорить об этих "необычностях". 

Несколько месяцев назад, ко мне на тестирование попал сайт весьма известной благотворительной организации. Поначалу ничего не предвещало беды… Сайт как сайт - много PHP и MySQL, кучка картинок и HTML. В общем, все как обычно, если бы… Если бы организация не была благотворительной и одним из ее приоритетных направлений не была бы помощь людям со слабым зрением. Естественно, что в этом случае не последним пунктом в тест плане оказалось тестирование сайта при помощи скрин ридеров. Вначале этот пункт меня нисколько не волновал. Но длилось это ровно до тех пор, пока дело не дошло непосредственно до самого тестирования. 

+++++++++-
RSS-материал